忍者ブログ
夢兒的NARUTO相關同人小說創作處。
[810] [408] [3] [812] [809] [808] [807] [806]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

這兒放的是授權書及我根據每名作者所翻譯的文章。
因為我不一定每次也會更新這兒,所以請不要問我為何會有些發了我卻寫待發表之類的(喂)
嘛,因為所有已發表或打算發表的文章我也會打在這兒,大家可以把這個當成是預告(?)
CP如果沒有特別說明的話應該就是卡鳴。

拍手[5回]


+ + + + + + + + + +
===============================
作者:Vicadin-Tea

授權書
Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Today, 5:09amt
Hi,I am a Naruto fan and I have read all of your kakanaru stories and I like them.
Would you give me authorization to translate some of your stories into Chinese? . If you agree, I will post them to a large Chinese fiction site called ”myfreshnet”, or maybe other sites which can share fanfic. And I hope I could translate some of your one-slot as well.
It is a pity if those great stories could not be shared to more people. I am looking forward to your reply.

Vicadin-Tea
Today, 9:23amt
Sure. Feel free to translate the stories and spread the KakaNaru love. (._.)/
(以上經刪節)


翻譯文章:
FIRST LOVE初戀(長篇已完)
Ichiraku RamenYa一樂拉麵店(卡鳴卡)
Mr Ukkiウッキー君
Habit習慣
I Won't Give You to Anyone我不會將你交給任何人

小簡介:
這作者用的基本上是活潑的文風,有時會作一些有著自我風格的惡搞,反正帶著輕鬆去閱讀就行了~
某程度上,因為其寫作風格跟我個人風格很相似…加上她似乎滿理解東方文化,所以我沒有太大麻煩就能完成翻譯了。
總之她是我第一名找的作者亦是我相當喜歡的一名作者,希望大家也會喜歡她的作品吧~

===============================
作者:Abunai Himitsu

授權書
Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Jan 26th, 4:39amt
Hi,I am a Naruto fan and I’ve just finished reading your stories and I think they are interesting. So I would like to ask you if you mind I translate some of your stories into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called ”myfreshnet”, or maybe other sites which can share fanfic?
It is a pity if those great stories could not be shared to more people. I am looking forward to your reply.

Abunai Himitsu
Jan 26th, 3:23pmt
Sure, I think that would be great. Let me know if people enjoy the stories or not!


翻譯文章:
Ichiraku Confessions一樂的剖白(中篇已完)
Lost and Fumbling失去及找尋(或可能譯作失而復得,中篇已完)
Naruto Likes Me More鳴人喜歡我多些(中篇已完)

小簡介:
不知為何我喜歡這名作者的意念。雖然其文風與我自己的有著很大差距(陳述為主),不過只要看到最後總會讓人會心一笑…
而這位作者的追求、交往觀也滿有趣的~

===============================
作者:FieldOfEternalSnow

授權書
Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Feb 10th, 4:13pmt
Hi,I am a Naruto fan and I’ve just finished reading your stories and I was attracted to your stories. So I would like to ask you if you mind I translate some of your stories into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called ”myfreshnet”, or maybe other sites which can share fanfic?
It is a pity if those great stories could not be shared to more people. I am looking forward to your reply.

FieldOfEternalSnow
2 days ago, 9:26amt
Yo,
I don’t mind if you translate my stories, just as long as you credit me as the writer of course, I think it would be kind of cool actually.
Also if you do post them up could you send me the links to them so I can put the link on my profile or something? I’d give you full credit for the translation work.
~Fieldofsnow
(以上經刪節)


翻譯文章:
UnderCoverUnderCover
It should have been easy這應該很簡單(生子注意,中篇已完)
Behind the smiles微笑背後
Shinobi rules忍者規定
A matter of Opinion觀點問題
The five days of Christmas disaster五天的聖誕節災難
Following orders服從命令
Runaway trainRunaway train(長篇未完)
Savior(長篇未完)

小簡介:
她很喜歡虐卡卡西(笑)
嘛,我喜歡這作者的原因其實是因為Savior,把人與人之間的關係刻畫得很細,完完全全讓我眼前一亮。超可惜就是她沒太多時間先更這篇…但她未來說一定會更就是了。
只是對我而言比較麻煩的是她的英語一般都會用超長的句子,要把它們分拆重組成接近中文文法對我而言也滿花時間的…

===============================
作者:Violet Garnets

授權書
Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Feb 02nd, 3:29am
Hi,I am a Naruto fan and I've just finished reading your stories and I think they are interesting. So I would like to ask you if you mind I translate some of your stories into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
It is a pity if those great stories could not be shared to more people. I am looking forward to your reply.

Violet Garnets
Yesterday, 8:53pm
oh hey, sorry for the late reply! I've been kind of wrapped up in my own world lately. But wow...I'm so surprised, and honored, and just, very, very grateful! If you want to translate, go ahead! I'm more than happy to have more people read my work.
(以上經刪節)


翻譯文章:
Velveteen平絨
Failure失敗
All the Small Things所有細小東西
Magnetic Pull磁引力
The Deception of the Peony牡丹騙局
StagStag
Confluence融合(長篇未完)

小簡介:
這位作者的文章在某程度上可以滿耐人尋味(也增加了我翻譯的難度),有時也可以很輕鬆。
總之就是那種可以感受到愛的類型~

===============================
作者:uzumaki rakku(夏天窗边的风铃)

Subject: 授權翻譯
DREAMER1084
Yesterday, 7:04pm
如果你知道的話,我最近在不停申請翻譯一些英文同人作中文…
所以我也打算翻譯你的文章,當然,就我個人看法我覺得作者本身會中文的話,我是希望作者本人可以翻的…畢竟原作者一定會比我這種為興趣而翻譯的白痴更清楚文章的意義。
但如果你沒有這種打算,我想我可以試一下作一些基本性的翻譯,畢竟總是看到大家把文章丟在GOOGLE翻譯害我整個囧。
那就這樣,無論是否願意亦希望得到你的回應,麻煩你了~

uzumaki rakku
Yesterday, 6:16am
是你啊(:
当然可以翻译呀!(: 我一直跟自己说呀……改天一定要翻译啊……结果还是没有……时间问题啊。
~rakku^^
(以上經嚴重刪節←死)


翻譯文章(目前單純整理):
Windchime
Summer equals Ice cream
Concert, Coffee, and Flowers
Sorry I'm Late, Did You Think I Was Dead?抱歉我遲了,你以爲我死了嗎?
Quicksilver
With the Sky in His Eyes
Smile If You Love Me(小短文系列)

小簡介:
這名作者明顯懂中文XDDDD為何我會翻…嘛,授權書寫完了(死)
她的文章都滿需要意會的,這是我個人感覺啦,總之就是那種耐人尋味的感覺W
===============================
作者:ladywinterfic

Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Yesterday, 4:46pm
Sorry to bother you, I have sent off the same PM to you but in case you haven't seen it or something, so I send it one more time.
Would you mind if I translate your Naruto fics into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", and maybe other sites which can share fanfic?
Whatever the outcome, I also hope you can reply.

ladywinterfic
Yesterday, 5:17pm
oh wierd, I thought I replied already. Anyhoo, go ahead, just please link back to where you'd originally found it and maybe suggest for them to leave feedback at ffn, even if it's not in english. I can stick it into google translate. XD Also, may I have the link so that I can link to it from my profile page?

翻譯文:
Legends of the Foxwife狐妻傳說(短篇系列)
And I Would Walk 500 Miles/而我可以走五百米
Strike/Strike
Are You Man, Or Ghost?/你是人、是鬼?
Cup of Bullets/子彈殼(上)(下)
The Sooner It Will

小簡介:
我終於都拿到她的授權了(淚)
總之這名作者…你永遠都猜不透她腦中想什麼,一開始你的確會覺得很奇怪,不過在習慣了之後…
這真是一名超級強大的卡鳴卡作者呀呀呀呀呀(抱頭)
真的愛上她的文就會變成完全上癡的說,我自己也不知道應該說什麼了,我真.的.非常建議會看英文的大大可以去看原文,我自己也有點緊張甚至沒有信心可以翻得好囧囧


===============================
作者:DetoxAngel
Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Mar 17th, 6:21am
Hi,I am a Naruto fan and I would like to ask you if you mind I translate some of your stories into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", also my blog and maybe other sites which can share fanfic?
It is a pity if those stories could not be shared to more people.
I am looking forward to your reply.
DetoxAngel

Yesterday, 4:10pm
Well, I can't stop you from doing it, but it's nice that you asked. Go for it.
(以上經刪節)

翻譯文章:
Situational HazardSituational Hazard(長篇已完)
Like Dying Inside/猶如心死(上)(下Ver.1)(下Ver.2)
I Want You Bad我真想要你

小簡介:
我對這作者其實不知道應該給什麼感想…
嗯…寫得超仔細?說實,他的寫細有時真的難倒我,我喜歡他的情感發展方式。
不過我覺得最大的問題是…
H的部份(死)
這名作者寫的H真的是他媽的棒!!棒得我我知道我是否應該去翻!!
我覺得狐妻已經夠可怕了…但這作者更可怕…(點頭)
總之就是這樣吧。

===============================
作者:Shidoari
Shidoari » Application for getting authorized translation
Sorry to bother you, but could you let me translate your stories into Chinese and post them to some sites which can share fanfic? I really appreciate your writing style and imagination, and I hope I can share them to more people.
I am looking forward to your reply.
Today, 8:10am

Don't apologize! I'm honored at the message and the fact my fanfic is worth the effort of translation! You can happily translate it, you've officially made my day, lol.
Good luck.
:]
Today, 9:21am

翻譯文章:
The Molestation of a Man男色誘惑(長篇連載中)
Flesh and Bone血與肉

小簡介:
這位是最近才出現的作者,但不知為何他(她?)只發第一篇,我的眼球就立即被吸引了。
他把情慾、變態、現實情感等等都掌握得很好,而且還有超強的想像力,每看到新的一話都會立即被他制伏然後…我他媽的為什麼那傢伙居然會想到這種東西的呀!!!!!(冷靜)
總之是一名超捧的作者就是了,那些真的需要去看XD

===============================
作者:bloody_american (pajaroenvuelo)

Dreamer
Sorry to bother you, but could you let me translate your Naruto stories into Chinese and post them on some sites which can share fanfics? I really love your stories, also our lovely rakku-chan (XD) suggested me to ask you for permission.
I am looking forward to your reply.
Posted Sat 18 Feb 2012 10:58AM EST
 
pajaroenvuelo
Sure! Send me the link when you post them? I'd love to see it (even if I can't read it lol). Thank you for the lovely comment as well, I'm glad you enjoy my stories. :)
Posted Sun 19 Feb 2012 02:52AM EST

翻譯文章:
KenKen
Not At All Impressed印象豪不深刻

小簡介:
傲嬌卡卡西而且是鳴卡!!難得找到的英方鳴卡作者的說www
而且她的卡卡西又是傲嬌又是變態呢XDDD

============================

DREAMER1084 3/3/13 
I have told one of my friend about your story and she seems interested in this, but she can't read English so may I translate this story into Chinese for her and maybe other Chinese Kakanaru fans? I am looking forward to your reply.

barspoon
o.O Translate? OMG I LOVE YOU FOREVER!! XD Heck yeah, you can translate it! I write like I'm making a cake. I WANT people to take it and just enjoy themselves. The only thing that would really make me mad is if someone altered the story horribly, re-wrote a bunch of stuff that wasn't in there in the first place, and then told everyone that *I* did it.


Things Just Ain't the Same When the Hunter Gets Captured by the Game獵人只要被捉住形勢就會變不同了
Certain Things Rearrange, and This Whole World Seems Like a New Place站在另一角度,世界就顯得不同了(互攻)

PackPack
Don't Cry
不哭
Notes記錄
Out Flew the Web and Floated WideOut Flew the Web and Floated Wide
The Mirror Cracked from Side to SideThe Mirror Cracked From Side to Side
The Curse is Come Upon MeThe Curse is Come Upon Me
Say My Name喊我的名字(互攻)
Los LobosLos Lobos

小簡介:
這是另一個卡鳴卡大神。
雖然角色解讀跟大流分別不大但她的出色之處是如何把這個解讀變成只有她才能做到的東西。
用字很美(害我翻譯不出來啦QAQ)而且伏筆都埋得很深,常常有出其不以的情節出現。
就連短篇也可以在一定程度上連接上長篇。
總之她的作品都建議一讀。

============================

其他單一部授權書:
Rawr-For-You » re: Your review to In the Name of Sweet Things
A response to your review at http://www.fanfiction.net/r/7281579/

Yes! You have my full permission for any story I that I write in the future that is kakanaru. All I ask is that I am provided with the link to the story's translated page (and credit, of course). :)

The Whispers低語
In the Name of Sweet Things以甜蜜為名



Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Yesterday, 7:34pm
Hi, would you mind if I translate your work "Lists" into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.

Mako3
3hrs 54mins ago
Wow, I'm really flattered you asked. I totally give you my permission to do this! ^_^ Tgank you for asking, and good luck translating!

LISTS列表



Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Yesterday, 7:32pm
Hi, would you mind if I translate your work "Uncertainty" into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.

StarsOfYaoi
Yesterday, 6:40am
^^
hello! Yes, if you wish to, you can translate that shot in Chinese, it makes me honoured you would want to translate something I wrote in another language :3 also, you are free to publish the translation on other sites as long as you credit me for the original :)
thank you ^^
SOY

UncertaintyUncertainty



Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Yesterday, 6:49pm
Hi, would you mind if I translate your work "You'll Be In My Heart" into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.

GamberDragon
Yesterday, 9:41am
As long as I am credited I have no issues with this request. ^.^ Thank you ~ I feel quite honored that someone wishes to translate it!

You'll Be In My Heart你永在我心中



Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Yesterday, 7:23pm
Hi, would you mind if I translate your work "Like Father, Like Son" into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.

ChangeIsJustifiable
Yesterday, 3:10pm
Sure, I don't see a problem with that. I hope a lot of people enjoy it!

Like Father, Like Son如父如子



Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
2 days ago, 7:10pm
Hi, would you mind if I translate your work "Alike Souls" into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.
lil.grudge.girl
Yesterday, 7:11pm
Absolutely! I have no issue with that! :) so long, as it has my pen-name at the bottom :)

Alike Souls相同的靈魂




Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
2 days ago, 7:21pm
Hi, would you mind if I translate your work "Who Knew?" into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.

TwistedKat
Yesterday, 3:26pm
Hey,
Yea that'd be great. Just let me have the link of which site you choose to put it on :)

Who Knew?誰知呢?



Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
2 days ago, 8:38am
Hi, would you mind if I translate your Naruto fic "Home Again" into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.

hanyou-elf
2 days ago, 11:46am
i'm incredibly offered by the thought. And i'm incredibly excited about being able to share the story. Will you translate it into Mandarin or Cantonese?

The only thing i ask is that you give me the links for the where ever you post it after you've translated, and that credit is given.


Home Again已經回家了(鳴卡)



re: Your review to More than You Could Ever Know
maudlinthemad
Mar 20th, 3:22pm
A response to your review at http://www.fanfiction.net/r/6293553/

I suppose you can if you like, though I don't know when or if I'll continue Control in the future. All I ask is that you credit me under the name Marleysauce. :)


More than You Could Ever Know比你一直所知更多



Subject: Time We Spent
fotoshop-cutout
Yesterday, 3:45pm
You left a beautiful review for me, thank you. :) As for your question: Yes, you may. Just as long as you remember to give me credit (which I'm sure you will). I'd love to also get a link to it. Otherwise, have at it :D I'm really glad you liked it!

Time We Spent相處的時間



Subject: Application for getting authorized translation
DREAMER1084
Mar 01st, 7:13pm
Hi, would you mind if I translate your work "Underneath the Surface" into Chinese and post them to a large Chinese fiction site called "myfreshnet", or maybe other sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.

General16
2 days ago, 4:22pm
You can choose which one you want to translate but I recommend the new one, it's better IMO =) Don't forget to credit me and please send a link when you're done, even if I can't read it I can still bask in the glory right? ^^

/General
(因為一些原因我們說了很多所以刪了很多)

Underneath the surface表面之下



Subject: Translation
Lovely Spell
May 23rd, 11:12am Sorry it's taken me so long to get back to you. I don't mind my stories being translated or them being archived as long as of course I am still listed as the author and that you give me links to where my stories will be.

Oh and I'm flattered of course that you'd like to translate my stories. ^_^

Lovely Spell


I Lose My Courage我失去勇氣
You don't need to be brave你不需要勇敢(上面的續)
Early Bird早起的鳥兒



SlytherinMoon » translation.
A response to your review at http://www.fanfiction.net/r/7222072/

Hi there! Im glad you liked the story and you got the meaning i was trying to put forward!
Of course you can translate it! Go to town! =]Just dont say you wrote it aha!
Thanks again! x
Jul 28th, 7:02am

Beautiful美麗



Rinpa » Application for getting authorized translation

Hi, I've read your recently uploaded story "Cost" and I like it a lot. It is simple but impressive. So would you mind if I translate your story into Chinese and post them to some sites which can share fanfic?
I am looking forward to your reply.
2 days ago, 6:59am

Please go ahead! Thanks for taking the trouble!
2 days ago, 7:54am

Cost代價

+

Strix 4 | Application for getting authorized translation
 
Sorry for bothering you, but could you let me translate your Naruto stories into Chinese and post them to some sites which can share fanfic? I have read them thrice before I collected my courage to ask you, since they are beautiful fics that I hope I could try my best sharing to more people.
It's ok if your don't want to accept the offer, the decision is up to you.
I am looking forward to your reply.
4/30

Hello!
I'm so sorry it took me so long to respond to this...I haven't had a lot of free time lately. What an amazing offer; I would be deeply flattered if you were to translate my work! All I ask is that you send me a link to the finished translation so that I can spread the word of your hard work and generosity.
Thanks again, I'm really touched!
Strix
5/12

Spin the Bottle轉瓶子(七班無CP)
Ricochet/飛躍(七班無CP,長篇未完)
 
+

CrownsofLaurels | Application for authorized translation
Mar 23
Sorry for bothering you... could you let me translate your Naruto stories into Chinese and post them to some sites which can share fanfic?
I have wanted to ask you for long, and one of my friends asked me to translate them when I told her about your stories, so I muster courage and ask you... It's ok if your don't want to accept the offer, the decision is up to you.
I am looking forward to your reply.
Mar 24
Oh, wow. I'm really flattered. I don't mind at all if you'd like to try and tackle translating them, feel free to do so. If you'd like, send me the link when you've started posting and I'll post it on my authors' page both here on ff . net and on archive of our own, so people both know the translation is done with permission and can access it.

Inconceivable不可思議(女性鳴人)
Making Arrangements作出安排(女性鳴人,長篇未完)
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ閲覧可能にする    
同盟/主張
個人資料
HN:
夢兒
性別:
女性
生日:
1988/07/07
自我介紹:

這兒是夢兒專放火影同人的地方。
包括了自創同人與及英文翻譯同人。
請勿無授權轉載。
歡迎自行連結。
沒有BANNER因為這人懶XD
已停止更新。

主CP:
カカナルカカ(卡鳴卡)
其他CP:
ヤマサイヤマ(大和佐井大和)
アスシカ(阿鹿)
シカいの(鹿井)
ミナクシ(波風夫婦)
...etc



9976HITS:零川
鳴卡-視線
20000HITS:小灰
鳴卡鳴-忘卻愛情
24680HITS:阿毛
卡鳴卡-啤酒
30000HITS:阿毛
卡鳴卡-惡作劇
40000HITS:阿毛
卡鳴-女裝男子偶像的憂鬱
45678HITS:砂糖
鳴卡鳴-約定告白
最新記事
最新回覆
[10/19 夢兒]
[10/18 借条]
[10/10 夢兒]
[10/10 阿毛]
[07/20 夢兒]
Powered by ニンジャブログ  Designed by ゆきぱんだ
Copyright (c) 夢與浮雲 All Rights Reserved
忍者ブログ / [PR]